中国抗日远征军Chinese Expeditionary Force against Japan
中國抗日遠征軍——父親的記憶
The Chinese Expeditionary Force — Memories of My Father


我的父親,一位中國抗日遠征軍的老戰士,一位救死扶傷、頂著槍林彈雨在前線穿梭、誓死救護傷患、屢建戰功的軍醫。而後又參加中國人民解放軍,轉戰大江南北,赴朝參戰,再建功勳。當這支有著光榮革命傳統的野戰醫院和克拉瑪依結下良緣時,我開始了我的小學時代。
My father was a veteran of the Chinese Expeditionary Force, a military surgeon who saved lives while weaving through the front lines under a hail of bullets. Later, he joined the People’s Liberation Army, served across China and in the Korean War, earning numerous honors. My primary school years began when his field hospital, steeped in revolutionary tradition, settled in Karamay.
在我的記憶裏,父親講的最多的是中國遠征軍的歷史。在父親去世兩周年紀念日裏,我完成了組畫《中國抗日遠征軍——父親的記憶》。我記得有一天,父親顯然是想家了,隨口背誦了王翰的詩:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。”這也是這位老兵的英雄本色,他想念的,是與他一起翻越野人山、長眠於那裏的生死弟兄們。
In my memories, my father spoke most often of the history of the Expeditionary Force. On the second anniversary of his passing, I completed this series of paintings. I remember a day when, feeling homesick, he recited Wang Han’s poem: “Fine wine in night-glowing cups, the pipa urges us to drink. Do not laugh if we lie drunk on the battlefield; since ancient times, how many ever return from war?” This was the true nature of the old soldier—he deeply missed his brothers-in-arms who perished while crossing the Hukawng Valley.
父親對抗日遠征軍總指揮史迪威將軍懷有深深的敬意。在緬印作戰時,父親就在美國軍醫教導團裏,中美兩國人民並肩作戰,結下深厚友誼。
My father held deep respect for General Stilwell, Commander of the Expeditionary Force. During the Burma-India campaign, my father served in the American Medical Training Group, where Chinese and American people fought together and forged a profound friendship.
中國軍隊近代史上出國作戰,同仇敵愾、血戰沙場。父親說:“他們都那麼年輕,他們用鮮血換來了和平,他們在那裏長瞑不起。”
This was a rare instance in modern Chinese history of troops fighting abroad with a shared hatred for the enemy. My father said: “They were all so young; they traded their blood for peace and now sleep there forever.”
這是一次夜行軍。鐵骨錚錚,風馳電掣,月光下的戰士,更顯英雄本色。
A night march. With unyielding spirits and lightning speed, the soldiers under the moonlight embody the true essence of heroism.
父親說哪里有戰爭,哪里就有靜悄悄的夜晚。有時靜得令人不敢相信,常常能聽到濃濃鄉音的民謠從遠處飄來。
My father said that wherever there is war, there are quiet nights. Sometimes it was so still it was unbelievable, and one could often hear folk songs with thick hometown accents drifting from afar.
“當中國軍隊印度集結整訓再次返回與日軍作戰,收復失地,那時勝利常伴隨我們。”
“When the Chinese troops regrouped in India and returned to battle the Japanese to reclaim lost territory, victory was often by our side.”
軍民共築滇緬公路,這條生命線是中國軍民用鮮血築成,也用生命捍衛。
Soldiers and civilians built the Burma Road together. This lifeline was constructed with the blood of the Chinese people and defended with their lives.
父親所在的醫務教導營裏,中美醫務人員密切合作。畫中的孩子是戰爭中的孤兒,這是一張真實的照片。
In my father’s medical training battalion, Chinese and American medical personnel worked closely. The child in the painting is an orphan of war, based on an actual photograph.
父親記憶最深的是翻越野人山,也是他一生中的悲傷。他眼睜睜看著多少好兄弟倒下……每當回憶此幕,他總是淚流滿面。
The crossing of the Hukawng Valley (Wildman Mountain) was my father’s most vivid and painful memory. He watched helplessly as so many brothers fell… he would always weep when recalling this scene.
名將戴安瀾將軍戰死,全體遠征軍為之敬禮哀悼。史迪威將軍尤為敬重這位了不起的將軍,他是中國軍隊的魂魄。
When the famous General Dai Anlan fell in battle, the entire Expeditionary Force saluted in mourning. General Stilwell held this remarkable man in the highest esteem; he was the soul of the Chinese army.
父親在臨終前一年,榮獲中央軍委主席親自頒發的抗日榮譽紀念章,這是他一生的期盼。
A year before he passed away, my father received the Commemorative Medal for the War of Resistance Against Japanese Aggression, presented by the Chairman of the Central Military Commission. It was the honor he had waited for his entire life.
中國人民永遠的記憶和永遠的丰碑。
An eternal memory and an everlasting monument for the Chinese people.
(備註:所有作品仍在創作過程中。)
(Note: All works are still in progress.)
謝謝 | Thank you
周勇 Yong Zhou
1/28/2018